《Notes》

2014-12-27 21:50

【劇情】


劇院方面,每個人都收到屬名劇院之鬼的來信,除了通知大家Christine已經回到她自己的房間以外,主要是恐嚇要大家遵守他定的規定,不僅要Christine擔任新劇Il Muto女主角、Carlotta則是一個啞巴的角色,更要大家把第五號包廂留給他一個人專用。



【歌詞】


(Firmin):
"Mystery after gala night,"
發生在昨夜節目後的神秘之事
It says, "Mystery of soprano's flight!"
它寫著 關於女高音離開的神秘之事
"Mystified all the papers say,
受所有紙張上的事困惑
we are mystified -
我們感到困惑
we suspect foul play!"
懷疑是誰下流的惡作劇
Bad news on soprano scene -
女高音之幕傳來了壞消息
First Carlotta, now Christine!
先是卡洛特,現在是克莉絲汀
Still, at least the seats get sold
持續著 至少票已售出
Gossip's worth its weight in gold ...
流言的價值是黃金的重量
What a way to run a business!
怎樣的一個經營之道呀!
Spare me these unending trials!
讓我忘卻這些無止境的考驗
Half your cast disappears,
一半的卡司都失蹤了!
but the crowd still cheers!
但是觀眾仍然歡呼!
Opera!
歌劇!
To hell with Gluck and Handel -
到地獄與Gluck和Handel一起 
Have a scandal and you're sure to have a hint!
有一個醜聞 而你應該得到一個暗示


(Andre interrupting) :
Damnable!
該死的
Will they all walk out?
當他們全部離去
This is damnable!
這該死的行為


(Firmin) :
Andre, please don't shout ...
Andre,別大叫
It's publicity!
這是公共場合
And the take is vast!
代價是巨大的!
Free publicity!
開放的公共場合


(Andre) :
But we have no cast ...
但我們沒有任何卡司


(Firmin) :
Andre, have you seen the queue?
Andre,你看到排隊的隊伍了嗎?
Oh, it seems you've got one too
看來你也拿到紙條了!


(Andre, reading) :
"Dear Andre, what a charming gala!
親愛的Andre,多麼棒的節目呀!
Christine was in the world's sublime!
克莉絲汀受眾人推崇!
We were hardly bereft when Carlotta left -
我們幾乎失去 當卡洛特離開時
On that note the diva is a disaster
在那個紙條上女主唱是個災難
must you cast her when she's seasons past her prime?"
你必須遺棄她 當她的活耀時期已過


(Firmin, reading) :
"Dear Firmin,
親愛的 費明
just a brief reminder
只是一個簡短扼要的提醒
my salary has not been paid.
我的薪水從未被支付
Send it care of the ghost,
魅影傳達他的擔憂
by return of post
藉由這封信的回應
P.T.O.
請看反面(please turn over的縮寫)
No-one likes a debtor,
沒有人喜歡債務人
so it's better if my orders are obeyed!"
所以你們最好聽從我的指示


(Both):
Who would have the gall to send this?
誰這麼不要臉居然敢寄這樣的東西?
Someone with a puerile brain!
一個擁有不成熟腦袋的人
These are both signed "O.G." ...
他們都被簽上O.G.


(Andre):
Who the hell is he?
他究竟是誰?


(Both realizing) :
Opera ghost!
歌劇之鬼!


(Firmin) :
It's nothing short of shocking
不需要驚慌
(Andre) :
He's mucking our position!
他只是在低毀我們的處境!
(Firmin) :
In addition he wants money
除此之外,他要錢!
(Andre) :
What a funny aberration 
多麼可笑脫軌的事
(Both) :
to expect a large retainer!
為了尊敬這個偉大的保護者
Nothing plainer -
別無其他
he is clearly quite insane!
他確實的瘋了!


(Raoul interrupting) :
Where is she?
她在哪?
(Firmin) :
You mean Carlotta?
你指的仕卡洛特嗎?
(Raoul) :
I mean Miss Daae -
我指的是Miss Daae
where is she?
她在哪?
(Andre) :
Well, how should we know?
我們怎麼會知道?
(Raoul) :
I want an answer -
我要答案!
I take it that you sent me this note?
我拿到這個 是你寄的嗎?
(Firmin) :
What's all this nonsense?
胡說!
(Andre) :
Of course not!
當然不是
(Firmin) :
Don't look at us!
別看著我們
(Raoul) :
She's not with you, then?
她沒和你們在一起,然後呢?
(Andre) :
Of course not!
當然不是!
(Firmin) :
We're in the dark ...
我們毫不知情
(Raoul) :
Monsieur, don't argue -
先生們,別爭吵!
Isn't this the letter you wrote?
這是你們寫的嗎?
(Firmin) :
And what is it, that we're meant to have wrote? Written! 
這封被認為是我們寫的信上說什麼?



(Andre, reading) :
"Do not fear for Miss Daae.
別畏懼Miss Daae
The Angel of Music has her under his wing.
音樂天使將她藏在她的羽翼下
Make no attempt to see her again."
別再試圖去見她


(Raoul) :
If you didn't write it, who did?
如果你們沒寫,那是誰?



(Carlotta):
Where is he?
他在哪?
(Firmin) :
Ah, welcome back!
喔,歡迎回來!
(Carlotta) :
Your precious patron -
你珍貴的贊助者
where is he?
他在哪?
(Raoul) :
What is it now?
現在是怎樣?
(Carlotta) :
I have your letter -
我有你的信
a letter which I rather resent!
一封我寧願退回的信件
(Firmin) :
And did you send it?
是否是你寄的?
(Raoul) :
Of course not!
當然不是!
(Andre) :
As if he would!
他可能寄過!
(Carlotta) :
You didn't send it?
你沒寄?
(Raoul) :
Of course not!
當然不是!
(Firmin) :
What's going on?
現在是怎樣?
(Carlotta) :
You dare to tell me, that this is not the letter you sent?!
你敢告訴我,這不是你寄的信嗎?
(Raoul) :
And what is it that I'm meant to have sent?
而這封被認為是我寄出的信上寫些什麼?


(Raoul, reading) :
"Your days at the Opera Populaire are numbered.
你在劇院受歡迎的日子將被紀念
(Carlotta) :
Christine Daae! 
(Raoul contiues):
Christine Daae will be singing on your behalf tonight.
今晚克莉絲汀將演唱你的角色
Be prepared for a great misfortune,
準備好迎接這個重大的不幸
should you attempt to take her place."
別企圖取代她!



(Firmin and Andre) :
Far too many notes for my taste -
這些紙條遠遠超過我能體會的
and most of them about Christine!
而大部分都是關於克莉絲汀的事
All we've heard since we came is Miss Daae's name ...
所有我們聽到的 當我們來到這裡 都是Miss Daae的名字
(Madame Giry) :
Miss Daae has returned
Miss Daae回來了
(Firmin) :
I hope no worse for wear as far as we're concerned 
就我們而言,希望這是事實
(Andre) :
Where precisely is she now?
她現在在哪?
(Madame Giry):
I thought it best that she was alone ...
我想最好讓她獨處
(Meg Giry) : 
She needed rest
她需要休息
(Raoul) :
May I see her?
我可以見他嗎?
(Madame Giry):
No, monsieur, she will see no-one.
不,先生,她不見任何人


(Andre, Carlotta, Firmin, Raoul) :
Will she sing?
她將演唱嗎?
Will she sing?
她將演唱嗎?
(Madame Giry) :
Here, I have a note ...
這裡,我有一張紙條
(Andre, Carlotta, Raoul) :
Let me see it!
讓我們看看!


(Firmin, snatching note):
Please!
拜託!
"Gentlemen, I have now sent you several notes of the most amiable nature,
紳士們,我已友善的寄給你們一些信件
detailing how my theatre is to be run.
詳細告訴你們我的劇院應該如何運行
You have not 
你們並沒有


(fading to the Phantom's voice) :
followed my instructions.
跟隨我的指示
I shall give you one last chance . . ."
我將給你們最後一次機會


(Phantom singing) :
Christine Daae has returned to you,
Christine Daae已經回到你們身邊了
and I am anxious her career should progress.
我對她的事業將如何進行感到焦慮
In the new production of "Il Muto",
在這齣新的作品Il Muto
you will therefore cast Carlotta as the Pageboy,
你們將因此讓卡洛特飾演侍童
and put Miss Daae in the role of Countess.
並讓克莉斯汀飾演伯爵夫人
The role which Miss Daae plays calls for charm and appeal.
克莉絲汀的角色將令人陶醉、吸引人
The role of the Pageboy is silent -
侍童的角色是啞巴
which makes my casting, in a word, ideal.
這就是我分派的角色名單,我的想法


(Phantom talking) :
I shall watch the performance from my normal seat in Box Five, 
我會在我固定的第五包廂觀看這場表演
which will be kept empty for me.
那裏將為我淨空
Should these commands be ignored, 
若這些命令不被理會
a disaster beyond your imagination will occur.
一個超過你能想像的災難將會發生
"I remain, Gentlemen, Your obedient servant, O.G."
我再提醒一次,紳士們  聽命於你的僕人 歌劇魅影


(Carlotta) :
Christine!
克莉絲汀
(Andre) :
Whatever next ...?
不管接下來會發生什麼!
(Carlotta) :
It's all a ploy to help Christine!
這都是計謀要幫助克莉絲汀
(Firmin) :
This is insane ...
這真的是瘋了!
(Carlotta) :
I know who sent this:The Vicomte - her lover!
我知道是誰寄這些紙條:是子爵,她的愛人
(Raoul) :
Indeed? Can you believe this?
怎麼可能?你們相信嗎?
(Andre) :
Signora!
夫人!
(Carlotta) :
O traditori!(義大利文)
(Firmin):
This is a joke!
這是個笑話!
(Andre) :
This changes nothing!
這沒有改變任何事!
(Carlotta) :
O mentitori!(義大利文)
(Firmin) :
Signora!
夫人!
(Andre) :
You are our star!
妳是我們的巨星
(Firmin) :
And always will be!
永遠都是
(Andre) :
Signora ...
夫人
(Firmin) :
The man is mad!
這男人瘋了
(Andre) :
We don't take orders!
我們不會遵從
(Firmin) :
Miss Daae will be playing the Pageboy - the silent role ...
Miss Daae會飾演侍童的角色,一個啞巴的角色
(Andre/Firmin): 
Carlotta will be playing the lead!
卡洛特將會飾演主角


(Carlotta) :
It's useless trying to appease me!
這對安慰我無用
You're only saying this to please me!
你說這些話只是為取悅我


(義大利文)

Signori ,e vero
Non, non, non voglio udire!
Lasciatemi morire!
O padre mio!
Dio!


(Madame Giry) :
Who scorn his word, beware to those ...
誰輕視他的話語,小心
(Carlotta):
You have reviled me!
你們曾辱罵我!
(Madame Giry):
The angel sees, the angel knows
天使會看見,天使會知道
(Carlotta):
You have rebuked me!
你們曾指責我
(Andre/Firmin) :
Signora, pardon us ...
夫人,請寬恕我們
(Carlotta):
You have replaced me!
你們曾換掉我!
(Andre/Firmin) :
Please, Signora, we beseech you ...
拜託,夫人,請原諒我們
(Madame Giry) :
This hour shall see your darkest fears ...
這個鐘頭你將見到你最深的恐懼
(Meg Giry/Raoul) :
I must see her ...
我必須見她


(Carlotta) :
(義大利文)
Abbandonata
Deseredata!
O, sventurata!


(Madame Giry) :
The angel knows, the angel hears ...
天使會知道 天使會聽見
(Raoul) :
Where did she go ...?
她要去哪?


(Carlotta) :

(義大利文)
Abbandonata!
Disgraziata!


(Andre/Firmin) :
Signora, sing for us!
夫人,為我們歌唱
Don't be a martyr
不要當個犧牲者


(Raoul/Madame Giry/Meg Giry) :
What new surprises lie in store?
還有什麼新的驚喜還沒說?


(Andre/Firmin) :
Our star ...!
我們的巨星


(Carlotta) :
Non vo' cantar!(義大利文)


Would you please give this to Miss Daae?
可以請你把這個給Miss Daae嗎?
Miss Daae